🌟 হলিউড, বলিউড, ঢালিউড থেকে শুরু করে সাউথ ইন্ডিয়ান—সব ধরণের 🎬 মুভির এক বিশাল সমাহার রয়েছে আমাদের সাইটে। অ্যাকশন, রোমান্স, থ্রিলার, হরর কিংবা কমেডি, সব জেনারের মুভি পাবেন এক ক্লিকেই 📺

: Dubbed by Saimir Kodra . Kodra also voiced Lord Farquaad in this version . Princess Fiona : Dubbed by Julka Gramo . Gingerbread Man (Xhinxhi) : Dubbed by Shegushe Bebeti . Magic Mirror (Pasqyra) : Dubbed by Aldon Lipe . Old Woman : Dubbed by Shegushe Bebeti . Production Details Studios : Top Albania Radio and Radio Eurostar . Release Date : The dub premiered in July 2002 .

Full stereo, crisp separation of background music, effects, and clear dialogue tracks

: Puna u krye në studiot e Radio EuroStar dhe Top Albania Radio, duke siguruar një pastërti zëri që ishte mbi standardet e kohës.

This Albanian dub has a unique and unofficial history.

Digitally mastered Stereo/Surround sound, cleanly balancing the localized dialogue tracks over the original DreamWorks orchestral score and soundtrack.

Fiona vjen me një zë të ëmbël por edhe autoritar kur duhet, duke përcjellë mirë kalimin nga princeshë në Ogre.

Moderatori dhe dubluesi Saimir Kodra i dha Gomarit një energji të pashtershme dhe humor të spikatur, duke u bërë ndoshta personazhi më i dashur i këtij versioni.

: The dub is known for its "unfiltered" nature, featuring improvised comedy that occasionally included profanity and distinct regional accents, which contributed to its lasting popularity compared to more formal dubs . Later Versions

Aktori/aktorja kryesorë (dublimi në shqip) — (verifikohet si “high quality, verified”):

: Më vonë, pjesë të tjera të sagës janë dubluar edhe nga studioja për kanalet Bang Bang dhe Çufo , ku në disa raste aktorët kanë ndryshuar (p.sh. Fiona është zëvendësuar nga Anisa Dervishi ose Medi Gurra Kaciqi në vazhdimet e mëvoshme).

I ndjeri Genti Pjetri, një figurë e njohur e humorit, realizoi një dublim mjeshtëror, duke kapur plotësisht natyrën e thartë, por zemërmirë të Ogre-t.

High-energy performance utilizing sharp local idioms and Gheg accents. Cameron Diaz Julka Gramo

Ndryshe nga dublimet standarde, Shrek 1 theu çdo rregull tradicional duke krijuar një fenomen kulturor në Shqipëri. Kjo u arrit falë tre elementeve kryesore: 1. Kimia Epike midis Genti Pjetrit dhe Saimir Kodrës

: Aktorët nuk u mjaftuan me një përkthim fjalë për fjalë. Ata përdorën shprehje popullore shqiptare dhe dialektin gegë për të krijuar një lidhje më të fortë me audiencën vendase.

Provided a flawless balance of royal elegance and modern Albanian charisma. John Lithgow Saimir Kodra

If you're looking for a high-quality verified version of the Albanian dubbed Shrek 1, I recommend checking out official movie streaming platforms or purchasing a DVD/Blu-ray from a reputable source.

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

The "high quality" aspect also refers to audio mixing. Early TV rips often had the voice track too loud or the music too quiet. A "verified" version implies a proper mix where the Albanian dialogue is clear, but the original soundtrack (featuring Smash Mouth and Baha Men) remains intact and balanced.