Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation [portable] -

Humko teri vahshat sahi, humko sahi sauda tera. I can endure the madness you inflict; I can endure this obsession with you.

Maine ek baar dekha hai, uske baad nahin dekha Tumhe har baar dekhta hoon, aur kho jaata hoon

(What could I do when I watched her?) Palkon ko jab jhapte dekha maine (When I saw her eyelids flutter) Lagi sadiyon ki raat thi (It felt like a night lasting centuries) kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

| Hindi (Devanagari) | Romanized (English Script) | English Translation | | :--- | :--- | :--- | | | Kal Chaudhvin Ki Raat Thi | Yesterday was the night of the full moon, | | शब भर रहा चर्चा तेरा | Shab Bhar Raha Charcha Tera | All night long, there was talk only of you. | | कल चौदहवीं की रात थी | Kal Chaudhvin Ki Raat Thi | Yesterday was the night of the full moon, | | कुछ ने कहा ये चाँद है | Kuchh Ne Kaha Ye Chaand Hai | Some said, "This is the moon," | | कुछ ने कहा चेहरा तेरा | Kuchh Ne Kaha Chehra Tera | While others said, "No, this is your face." | | हम भी वहीं मौजूद थे | Hum Bhi Wahin Maujood The | I was present there too, | | हम से भी सब पूछा किये | Hum Se Bhi Sab Poochha Kiye | And everyone kept asking me as well. | | हम हँस दिए, हम चुप रहे | Hum Hans Diye, Hum Chup Rahe | I just smiled, I remained silent, | | मंज़ूर था परदा तेरा | Manzoor Tha Parda Tera | For I accepted your veil (your mystery). | | | | | | इस शहर में किससे मिलें | Is Shahar Mein Kis Se Milein | In this city, whom should I meet? | | हम से तो छूटी महफ़िलें | Hum Se To Chhooti Mahfilein | I've been excluded from all gatherings. | | हर शख्स तेरा नाम ले | Har Shakhs Tera Naam Le | Every person speaks your name, | | हर शख्स दीवाना तेरा | Har Shakhs Deewana Tera | Everyone is madly in love with you. | | | | | | कूचे को तेरे छोड़कर | Kooche Ko Tere Chhod Kar | If I leave your street, | | जोगी ही बन जाएँ मगर | Jogi Hi Ban Jaayen Magar | I might become an ascetic, but… | | जंगल तेरे, परबत तेरे | Jangal Tere, Parbat Tere | The forests are yours, the mountains are yours, | | बस्ती तेरी, सेहरा तेरा | Basti Teri, Sehra Tera | The village is yours, the desert is yours. | | | | | | हम और रस्म-ए-बंदगी, आशुफ़्तगी, उफ़्तादगी | Hum Aur Rasm-e-Bandagi, Aashuftagi, Uftaadgi | I am bound by the ritual of devotion, anxiety, and affliction. | | एहसान है क्या-क्या तेरा, ऐ हुस्न-ए-बेपरवाह तेरा | Ehsaan Hai Kya-Kya Tera, Ae Husn-e-Beparwah Tera | How many are your blessings, O indifferent beauty! | | | | | | दो अश्क जाने किस लिए, पलकों पे आ के टिक गए | Do Ashq Jaane Kis Liye, Palkon Pe Aa Ke Tik Gaye | Two tears, for some unknown reason, came and settled on my eyelashes. | | अलताफ़ की बारिश तेरी, इकराम का दरिया तेरा | Altaaf Ki Baarish Teri, Ikraam Ka Dariya Tera | Your kindness is a rain shower, your respect is an ocean. | | | | | | ऐ बेदरेग़-ओ-बेअमाँ, हमने कभी की है फ़ुग़ाँ? | Ae Be-Daregh-O-Be-Amaan, Humne Kabhi Ki Hai Fughaan? | O ruthless and merciless one, have I ever cried out in complaint? | | हमको तेरी वहशत सही, हमको सही सौदा तेरा | Humko Teri Wahshat Sahi, Humko Sahi Sauda Tera | I can bear the madness you bring, I bear your obsession. | | | | | | हम पर ये सख्ती की नज़र, हम हैं फ़कीर-ए-रहगुज़र | Hum Par Ye Sakhti Ki Nazar, Hum Hain Faqeer-e-Rahguzar | Look at your harshness towards me! I am but a pauper on the path. | | रास्ता कभी रोका तेरा, दामन कभी थामा तेरा | Rasta Kabhi Roka Tera, Daman Kabhi Thama Tera | (Have I not) sometimes blocked your way, or held on to your hem? | | | | | | बेदर्द सुन्नी हो तो चल, कहता है क्या अच्छी ग़ज़ल | Bedard Sunni Ho To Chal, Kehta Hai Kya Achhi Ghazal | If you are a heartless listener, then go! You ask, 'What a good ghazal?' | | आशिक तेरा, रुसवा तेरा, शायर तेरा, 'इंशा' तेरा | Aashiq Tera, Ruswa Tera, Shayar Tera, 'Insha' Tera | Your lover, your disgraced one, your poet, 'Insha' is yours. |

The song's philosophical undertones add a layer of complexity to the lyrics, suggesting that the connection between two souls is destined and unbreakable. Humko teri vahshat sahi, humko sahi sauda tera

Ai bedaregh o be-aman, humne kabhi ki hai fughan. O ruthless and merciless one, though pain grew within me, have I ever cried out in complaint.

कल चौधवीं की रात थी अब बारह की रात है कल चौधवीं की रात थी | | कल चौदहवीं की रात थी |

Yes, you say something else (it’s just a face), Insha says this is the moon. You keep your dialect/language (opinion), I will keep my dialect (opinion).

Zara dekh ke hal-e-dil-e-naashaad tera

Originally penned by the renowned Pakistani poet , this ghazal gained immortal fame through the silken, melancholic voice of Ghulam Ali . Over the decades, it has become a staple at night-long mushairas (poetry readings) and a benchmark for classical singing.

English Translation: Yesterday was the night of the full moon, today it's a rainy night We can see the new day's blemishes