: The official Indonesian dubbed version was released in 2013, approximately three years after the film's global premiere.
The follow-up television film, Tangled: Before Ever After , also received an Indonesian dub recorded at MCPro Studio . It premiered in Indonesia on July 30, 2017, and aired on the Disney Channel and Disney Junior before moving to Disney+ Hotstar.
I will cite sources: Wikipedia for voice cast (15), articles about Ghaitsa (8, 9, 12), Dita (7, 28), Tisa Julianti (21), translation studies (4, 25), availability (15), RCTI (16). Also, the dubber profile (21) for Tisa Julianti. The article will be in Indonesian? The user's query is in English, but the keyword is "tangled dubbing indonesia", suggesting an English article about Indonesian dubbing. I'll write in English.
In conclusion, the world of tangled dubbing in Indonesia is complex and multifaceted. The industry has grown rapidly, driven by demand for dubbed content and the rise of streaming services. However, there are challenges and controversies that surround it, including issues of quality control and copyright. As the industry continues to evolve, it is likely that we will see new innovations and developments in the world of dubbing in Indonesia. tangled dubbing indonesia
The availability of Tangled in Indonesian has broadened the film’s reach, making it accessible on platforms like and television channels like RCTI and GTV . For many Indonesian children, these dubbed versions are their primary gateway to global storytelling, fostering a sense of "harmonious blend" between their national identity and global pop culture.
For millions of Indonesian children and adults alike, the magical world of Disney’s Tangled has been an unforgettable journey. But while audiences around the globe know the voice of Mandy Moore as the spirited Rapunzel, Indonesian fans have their own local heroes who brought the princess to life. The Indonesian dubbing of Tangled is a fascinating story of talent, cultural adaptation, and a growing local voice-acting industry. From a K-pop idol’s surprise performance to a young singer’s first foray into dubbing, the process of bringing Tangled to Indonesian audiences is as colorful as Rapunzel’s own golden hair.
Siapa yang tumbuh besar dengan dubbing Indonesia版的 Tangled ? 🙋♀️💜 : The official Indonesian dubbed version was released
Rewatching it today, the Indonesian dub of Tangled holds up remarkably well. The voice acting isn’t cheesy or dated. If anything, it highlights a lost art: , not just translation.
The Tangled dubbing in Indonesia is a testament to the power of language and creativity in bringing people together. The film's success shows that with careful translation, talented voice acting, and a deep understanding of the local culture, foreign entertainment can be made accessible and enjoyable for Indonesian audiences.
If you grew up in Indonesia in the early 2010s, there’s a high chance you didn’t meet Rapunzel as an English princess—you met her as a spirited, witty, and slightly sarcastic young woman speaking Bahasa Indonesia . I will cite sources: Wikipedia for voice cast
In the 1980s, the Indonesian government established the country's first dubbing studio, which was tasked with translating and dubbing foreign films into Indonesian. This marked the beginning of the industry, which would go on to become a significant player in the country's film sector.
Proses dubbing untuk film sekelas Disney bukanlah perkara mudah. Disney memiliki standar kualitas yang sangat ketat melalui Disney Character Voices International. Setiap pengisi suara harus melalui proses audisi untuk memastikan warna suara mereka selaras dengan karakter aslinya. Dalam versi dubbing Indonesia, karakter Rapunzel berhasil dihidupkan dengan nuansa yang ceria namun penuh rasa ingin tahu, mencerminkan semangat kebebasan yang menjadi tema utama film ini.
One of the most famous comedic running jokes in Tangled is Flynn Rider’s signature look, "The Smolder." In the Indonesian version, localizing this expression required finding a term that captures the essence of a deliberately seductive, intense gaze. Depending on the broadcast adaptation, translators look for phrases that convey a "tatapan maut" (deadly gaze) or "muka memesona" (charming face) to trigger the exact same comedic payoff for Indonesian viewers.
The dubbing of "Tangled" in Indonesia had a significant impact on local audiences, who were able to enjoy the film in their native language. The film was a commercial success in Indonesia, grossing millions of dollars at the box office. However, some critics argued that the dubbing process compromised the artistic integrity of the original film, with some voice actors and directors expressing concerns about the quality of the dubbing.
The Indonesian version features a mix of seasoned voice actors and popular singers to capture the characters' personalities and musical requirements. : Dialogue : Dubbed by Tisa Julianti , a professional voice-over talent active since 1993. Singing : Performed by Ghaitsa Kenang