Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality [better] 【99% Working】

| Urdu (Roman) | English Translation | |-------------|--------------------| | Chand se parda kijiye | Draw a veil from the moon | | Zindagi ka dar hai to kya | What if there’s fear of life? | | Aaine mein nazar kijiye | Just look into the mirror |

In the vast ocean of Bollywood music, some songs transcend their films to become cultural anthems. "Chand Se Parda Kijiye" (Cover your face from the moon) from the 1988 film Zakhmi Aurat is one such gem. Composed by the legendary and sung with unparalleled sass and vigor by Asha Bhosle , the track is famous for its bold lyrics, disco-beat fusion, and the iconic on-screen presence of Sridevi .

with anyone looking for the perfect English translation of this timeless classic.

| Hindi (Devanagari) | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से परदा कीजिये, हा चाँद से परदा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon | | कही चुरा ना ले चेहरे का नूर | Lest it steals the light of your face | | इये मेरे हम नवा, इये मेरे हुज़ूर | Oh my companion, oh my beloved | | इये मेरे हम नवा, इये मेरे हुज़ूर | Oh my companion, oh my beloved | | हा चाँद से परदा कीजिये | Oh, cover the moon | Composed by the legendary and sung with unparalleled

Chand se parda kijiye...

| Tum mohabbat se bhale hi na milo lekin | Even if you don’t meet me out of love, | | Ae mere waqt, kisi roz to guzar kijiye | O my time, please pass by me someday |

Here’s a high-quality, line-by-line English translation of the classic ghazal (often sung by Ghulam Ali, originally written by Makhdoom Mohiuddin). I’ve also added cultural and lyrical notes for extra depth. | Tum mohabbat se bhale hi na milo

ایک جھلک ہے دیکھنا عمر بھر جیتی رہیں گے

| Hindi Lyrics | English Translation | | :--- | :--- | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear, | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | जुल्फों से उड़ी खुशबू प्यार की | The scent of love wafts from your curls, | | होठों पे खिल गई कलियाँ बहार की | Spring's blossoms have bloomed on your lips. | | फूल से पर्दा कीजिये, हाँ फूल से पर्दा कीजिये | Cover the flower, oh, cover the flower, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | लगती हो किसी शायर का ख्याल | You seem like a poet’s beautiful reverie, | | ऐसी सादगी है खुद में बेमिसाल | Such simplicity, in itself, is unparalleled. | | खुद से पर्दा कीजिये, हाँ खुद से पर्दा कीजिये | Cover yourself, oh, cover yourself, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest [even you] steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Oh, cover the moon. | | हँस दे आप अगर बन जाए दास्ताँ | If you but smile, a legend is made, | | पलके जो झुकी कहीं झुक जाए आसमाँ | If your eyelids lower, the sky itself might bow. | | रब से पर्दा कीजिये, हाँ रब से पर्दा कीजिये | Cover God, oh, cover God, | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest He steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | चाँद से पर्दा कीजिये, हाँ चाँद से पर्दा कीजिये | Cover the moon, oh, cover the moon. | | कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर | Lest it steal the radiance of your face. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. | | ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर | Oh, my companion, oh, my dear. |

The text highlights key lyrical phrases, such as asking to "veil your face from the moon" to protect its radiance, and translates references to intoxicating eyes and the singer's deep admiration for the beloved. Aankh meri bijli hai" (Watch out

"Dekho dekho kis ko dekhti hai... Aankh meri bijli hai" (Watch out, watch who you stare at... My eye is a lightning strike.)

(Meaning: Your beauty is so radiant that the moon—usually the symbol of perfect beauty—feels shy and inferior. You should veil yourself so the moon doesn't feel embarrassed.)