If you want to look further into Indonesian localized media, let me know:
Localization and Linguistic Agility: An Analysis of the Indonesian Dubbing of Monsters University Monster University Dubbing Indonesia BETTER
Alasan utama mengapa dubbing Indonesia sering terasa lebih relatable adalah pelokalan (lokalisasi) humor. Tim dubbing Indonesia tidak sekadar menerjemahkan dialog kata demi kata, melainkan mengadaptasi lelucon tersebut agar sesuai dengan konteks budaya lokal. If you want to look further into Indonesian
The biggest challenge was the "Slang Barrier." Direct translations of American college humor often fell flat in a local context. The scriptwriters spent weeks at local universities, listening to how Indonesian students actually joked, teased, and bonded. They replaced niche American references with "Bahasa gaul" that resonated with the local youth, ensuring that a joke about a fraternity felt just as funny in Jakarta as it did in Monstropolis. The "Scream" of Success Penonton tidak perlu terganggu dengan membaca subtitle dan
Bagi penonton keluarga, terutama anak-anak, dubbing bahasa Indonesia membuat film ini jauh lebih mudah dinikmati. Penonton tidak perlu terganggu dengan membaca subtitle dan bisa sepenuhnya fokus pada visual animasi Pixar yang memukau.